doolhof, gebruikersinterface, inconsequenties, fouten, Office 2004, slordigheden, vertaling, verwarrend, kleinigheden?
Als elk woord in de ene taal precies één betekenis had in een andere taal, dan zouden computers al lang kunnen zorgen voor automatische vertalingen.
Het probleem bij vertalen is nu juist dat een woord op verschillende manieren vertaald kan worden, afhankelijk van de context. Om de juiste vertaling te kiezen is kennis en deskundigheid van de vertaler nodig.
Je zou verwachten dat een groot en rijk bedrijf als Microsoft uitstekende vertalers kan inhuren om zijn software te vertalen. Dat blijkt niet uit het resultaat.
Op deze webpagina geef ik enkele voorbeelden van vertalingen in Office 2008.
Het programma Microsoft Office-meldingen kan een herinnering op het scherm brengen.
'Complete' kan 'voltooien' betekenen, maar hier had het 'voltooid' moeten zijn.
Excel biedt een aantal opgemaakte grootboekbladen met kolommen.
'Credit' kan 'krediet' betekenen, maar hier had het de boekhoudterm 'credit' moeten zijn.
Entourage beschikt over een zogeheten Quick Filter. Het is een gewoon filter, dus er is geen reden om het een Quick Filter te noemen, maar Microsoft gebruikt vaak meer woorden dan nodig is.
De opdracht Hide Quick Filter is door een verkeerde vertaling een opdracht geworden om het filter snel te verbergen.
Ter verdediging van de vertaalfouten in een softwarepakket kan worden aangevoerd dat het altijd om haastwerk gaat. Dat is waar.
Maar dat is geen excuus voor de meeste vertaalfouten in Microsoft Office 2008 voor Mac, want diezelfde fouten heb ik ook al geconstateerd in de voorloper van het pakket, Microsoft Office 2004 voor Mac.