Andree Hollander

Computer

Microsoft

Office 2004

doolhof, gebruikersinterface, inconsequenties, fouten, Office 2004, slordigheden, vertaling, verwarrend, kleinigheden?

Vertalen en bewerken

In 2006 maakte ik een vertaling en bewerking van het boek Microsoft Office 2004 for Mac OS X van Steve Schwartz.

In dat boek heb ik verschillende kritische opmerkingen gemaakt, met name over fouten in de vertaling. De blunders die ik op deze pagina toon, zijn allemaal nog aanwezig in Office 2008.

Choose = close?

Fragment uit het hoofdstuk over Entourage met het kopje E-mail met een bijlage versturen.

In het dialoogvenster Bijlage sluiten {Choose Attachment}...

Orientation

Fragment uit het hoofdstuk over Excel met het kopje Complex sorteren.

Orientation had vertaald moeten worden als Richting, niet als Afdrukstand

Outline

Kader uit het hoofdstuk over Excel.

Outline ten onrechte vertaald als overzicht

Workbook

Fragment uit het hoofdstuk over Excel.

Workbook had net als overal elders vertaald moeten worden als werkmap, niet als werkboek

Letter

In Entourage is een van de opties bij het afdrukken van adresgegevens in een lijst dat je elke nieuwe beginletter op een nieuwe pagina kunt laten beginnen. De Nederlandse vertaling maakt deze optie volstrekt onbegrijpelijk.

Pagina-einden per brief

Het Engelse woord letter kan brief betekenen, maar ook letter.

Twee keer 'Stap 2 van 3"

Uit het Excel-hoofdstuk:

De derde stap heeft als venstertitel Stap 2 van 3

Ze kunnen niet alles lezen

Misschien zeg je: je kunt toch niet van Microsoft verwachten dat ze alle boeken over hun programma's nauwkeurig doorlezen?

Waarom niet? Je kunt dat juist wel verwachten. Zo vaak verschijnt er niet een boek over de software van Microsoft. Over de Nederlandstalige versie van Office voor de Mac is er zelfs maar één boek verschenen.